torsdag 6 december 2012

Är det bara jag som missat att amerikanska Harry Potter är översatt!!?

-->

Glömde att skriva att jag fick reda på (efter att jag redan hade köpt min tjusiga HP box) att de amerikanska Harry Potter böckerna är "översatta"! Det känns jättefånigt om jag ska vara helt ärlig. Kände mig jättelurad som ville ha på originalspråk och skulle köpa en Harry Potter box på engelska och enbart valde de amerikanska för att de hade fina framsidor men tydligen är det inte de orden J.K. Rowling skrev som finns i dem utan många ord är översatta från brittisk engelska till amerikansk engelska...
Exempel:  UK: Philosopher's Stone --> US: Sorcerer's Stone
UK: Skip --> US: Dumpster
UK: Minister for Magic --> US: Minister of Magic
UK: Sybill Trelawney --> US: Sibyll Trelawney
UK: Car park --> US: Parking lot 
UK: sherbet lemon --> US: lemon drop
UK: dustbin --> US: trashcan 


Källa: http://www.fanpop.com/clubs/harry-potter/articles/4309/title/difference-between-american-british-versions-harry-potter-series
Blev lite ledsen över detta men har nu vant mig och tycker ju fortfarande böckerna är tokmysiga att läsa och i mitt huvud läser jag på brittiska ändå ;P och sen måste jag erkänna att jag är bättre på amerikansk engelska så fattar antagligen mer nu. Plus att ger det mig ännu en anledning att få kunna köpa på mig även denna box med rätt text, sen någon gång! Så helt förtvivlad är jag ju inte =).


Är jag ensam om att ha missat detta eller hade ni det med?



16 kommentarer :

  1. Jag blev jättechockad för en kompis till mig pratade om detta för bara en vecka sedan (hade ingen aning!) - hon läser nämligen till engelsklärare och de hade pratat om översättningarna till bl.a. "The Hunger Games"... Why? Som om en amerikan inte kan förstå en engelskman, eller en australiensare en amerikan, osv... Hallå? ;P Känns ju nästan alldeles fööör töntigt måste jag säga...

    SvaraRadera
    Svar
    1. Eller hur visst gör det! Annars så får de kanske slå upp nåt ord NÅN gång så där var tjugonde sida.. inte hela världen ;P

      Radera
  2. Jag tror att det är ganska vanligt att de(amerikanare/britter) gör det här, alltså översätter engelska till engelska. Det är kanske därför som vi(svenska) ofta kan välja bland många olika utgåvor och förlag när vi köper engelska böcker!

    Men det känns väldigt onödigt. Absolut. Whatever liksom!

    SvaraRadera
  3. Det är likadant med australiska böcker. De flesta som läst Jellicoe Road på engelska har ju till exempel läst den amerikanska översättningen/utgåvan. Det är den versionen som kan köpas via adlibris/bokus/amazon medan man får köpa australiska originalen från fishpond.

    SvaraRadera
  4. Jag kände till översättningen, och i de flesta fall känns det okej eftersom det finns vissa språkliga skillnader som exempelvis pavement, som på amerikanskengelska heter sidewalk. Men det jag reagerar på är att man döpt om Sybills namn. Det om något känns knas? Ord är en sak, men namn en annan.

    SvaraRadera
  5. Ha! Det hade jag ingen aning om. Visst, England och Amerika har ju olika ord för saker och ting. Men det känns ändå lite fånigt och överdrivet.

    SvaraRadera
  6. Känns konstigt :/
    Men den röda boxen med de "vita" omslagen är med orginaltext då? För i så fall har jag orginalen, vilket jag hoppas på :)

    SvaraRadera
  7. Nej men shit det hade jag ingen aning om, som att vi i norr vill ha svenska böcker på norrländska om det är typ skånska ord med ;P Haha lite fjantigt och förstår din besvikelse!

    SvaraRadera
  8. Jag hade inte en aning, men jag är inte förvånad. Håller dock med dig att böcker på "amerikansk engelska" är lättare att läsa. Kan förstå din besvikelse, men boxen är riktigt fin! :-)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Hehe, jag kände detsamma.

      Personligen så tycker jag bättre om brittisk engelska. Även om man själv talar mer amerikansk engelska.

      Radera
  9. Jag har alltid undrat över det där med Sorcerer's Stone och Philisopher's Stone! :O

    SvaraRadera
  10. Jag hade ingen aning om att den är översätt till amerikanska, men i och för sig låter det rimligt att man har valt att översätta inför lansering i USA. Det är ju trots allt en del språkliga skillnader. Fast.. Namnet kunde de väl ha sparat på?

    SvaraRadera
  11. Det är ju en del skillnader mellan britternas och amerikanernas engelska, men om det är tillräckligt med skillnader för att rättfärdiga en översättning vet jag inte. Ett så litet land som Sverige har ju stora skillnader i ords betydelser i olika landsändar, men vi översätter ju inte. Känns som att det mer beror på att det finns pengar i att ge ut nya utgåvor än att folk inte kan förstå. Ang. Philosopher vs. Sorcerer har jag lärt mig att filosof har en negativ klang i USA och att de därför bytte för att inte skrämma bort läsare. Filosof=vän av kunskap, klart amerikanerna tar illa vid sig ;P

    SvaraRadera
  12. Hade ingen aning om att det var så äger dock originalboxen på engelska var osäker på vilken jag skulle köpa men nu är jag glad att jag valde den istället.

    SvaraRadera
  13. Det handlar om att sälja, och att man har en yngre målgrupp. Inget lämnas åt slumpen när det handlar om pengar :-)Givetvis kan amerikaner läsa brittisk engelska, men man vill helt enkelt inte att någonting ska kännas "besvärligt" för läsaren.

    SvaraRadera
  14. Jag har nog inte tänkt på det här, men jag kan inte säga att det förvånar mig :)

    SvaraRadera

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...